top of page

Vocabulario

Poema de Wisława Szymborska  incluído no poemario View with a Grain of Sand

 “La Pologne? La Pologne? Non vai un frío terrible alí?” preguntou ela, e logo suspirou con alivio. Teñen xurdido tantos países últimamente que o máis seguro é falar do clima. 

 

  “Madame” quero responder “xs poetas do meu pobo escríbeno todo en luvas. Non quero dicir que non as quiten nunca; elxs fanno, de feito, se a lúa está o suficientemente quente. Nas estrofas compostas por berros roucos, xa que so estes poden afogar o constante ruxido das tempestades, elxs glorifican a vida sinxela dos nosos pastores de morsas. Xs nosxs Clasicistas gravan as súas odas con carambelos de tinta sobre montes de neve pisados. O resto, xs nosxs Decadentes, lamentan o seu destino con flocos de neve en lugar de bágoas. Aquel que desexe afogarse debe ter unha machada a man para corta-lo xeo. Oh Madame, queridiña Madame”

  Iso é o que eu quería dicir. Pero esquecín a palabra morsa en francés. E non estou segura de carambelo e machada.

   

  “La Pologne? La Pologne? Non vai un frío terrible por alí ?”


  “Pas du tout, “ Respondín friamente.

Traducido do Inglés por Breogán Xague,

traducido do polaco ao inglés por Stanislaw Baranczak e Clare Cavanagh 

bottom of page